„A inventa povești înseamnă să ai o tentativă de a explica lumea.” (Richard Flanagan) – Editura Humanitas Cișmigiu, 30 octombrie 2019


Richard Flanagan, scriitorul și regizorul australian, născut în Tasmania, a fost prezent în România.

Miercuri, 30 octombrie, la Librăria Humanitas Cișmigiu, iubitorii de carte s-au strâns într-un număr destul de mare pentru a participa la dialogul pe care Marius Chivu l-a avut cu Mr. Flanagan. Autorul este prezent pe piața literară din România cu cinci cărți traduse la Editura Litera: O cale îngustă spre nordul îndepărtatSă bați din palme cu o singură mânăPersoana întâiMoartea unei călăuze pe râuDorința, sub traducerea impecabilă a lui Petru Iamandi care, de asemenea, a fost prezent la întâlnirea cu scriitorul tasmanian, căruia i-a spus că unele dintre paginile sale i-au dat mari bătăi de cap, spre amuzamentul publicului. De traducerea simultană s-a ocupat Nadine Vlădescu.

Astfel, Marius Chivu a pornit maratonul întrebărilor pentru Richard Flanagan, atingând în prim plan călătoria autorului în România. R. F. a spus cu zâmbetul pe buze că i-a plăcut mult coliva, dar și mititeii; the smalls J)  Provenit dintr-o familie irlandeză deportată în Tasmania, de la care spune că a moștenit patima pentru cuvânt, scriitorul a vorbit despre copilărie, despre mediul în care s-a născut și care l-a inspirat foarte mult în cărțile sale.
La una dintre întrebările venite din partea lui Marius Chivu despre ce înseamnă documentarea pentru el și ce rol joacă în economia romanelor, Richard Flanagan a spus că poveștile au un rol destul de important. Fiecare carte a sa este scrisă diferit față de celelalte, pentru a nu dezamăgi cititorii, iar de cele mai multe ori, pentru a ieși adevărate capodopere, scriitorul a spus că simte nevoia de a fi singur, într-o casă situată pe o insulă, departe de zgomotul lumii, refugiat atunci când simte că oamenii vorbesc mai mult decât trebuie. Astfel, a inventa povești înseamnă să ai o tentativă de a explica lumea.

La întrebarea legată de relația cu editorii, Richard Flanagan a spus că există un singur contract; acela pe care îl are cu cititorii, și doar în fața lor poate da explicații. Desigur, scrisul este pentru el un loc de muncă, nu doar o pasiune, și tot din el își întreține și familia.

Cât despre traducători și traduceri, scriitorul australian a spus că de fapt traducerea este o rescriere, iar acest proces aduce oamenii mai aproape de un nou volum transformat. Există, de altfel, traduceri mai bune și traduceri mai puțin bune, dar în cazul cărților sale traduse în limba română a primit numai laude și i-a mulțumit lui Petru Iamandi pentru munca de a face un produs final excelent.

Richard Flanagan nu este pasionat doar de literatură, ci și de jurnalism. Astfel, nu a omis să precizeze că provine dintr-o familie de infractori; așa erau priviți străbunicii săi la momentul în care au trăit, pentru că uneori furau pentru a nu muri de foame, acest lucru conducându-l pe micul Richard la abordarea unor altfel de perspective în ceea ce privește infracționalitatea, iar acest lucru se vede și în cărțile sale. Tot el a completat ca viața este prioritară, și nu literatura.
La finalul întâlnirii a fost unul pe cinste, Richard Flanagan a răspuns la câteva dintre întrebările publicului și a acordat autografe.